Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/863
Title: Diksi dalam terjemahan kitab Fath al-mutn pada Bab puasa Karya Syaikh Zainal al-Din IBN ABD Al-aziz Malibariy
Authors: Mawaddah, Siti
Advisors: Ismail, Achmad Syatori
Issue Date: 5-Oct-2012
Publisher: Fakultas Adab Dan Humaniora
Series/Report no.: 0110-09-6910;2360 TAR a
Abstract: Penerjemahan adalah mengalihkan makna, pesan maupun amanat yang terdapat dalam bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa) dan mewujudkannya kembali di dalam BSa menurut kaidah yang berlaku dalam BSa agar para pembaca atau pendengar dapat memahami pesan BSu yang telah diterjemahkan. Karena penerjemahan itu adalah menyampaikan pesan atau gagasan BSu ke dalam BSa berarti seorang penerjemah harus menguasai sejumlah besar kosakata atau perbendaharaan kata, baik dalam BSu maupun BSa. Pilihan kata atau diksi memegang peranan penting dalam sebuah penerjemahan. Diksi adalah pemilihan kata yang tepat dan sesuai, baik maknanya maupun penggunaannya untuk mengungkapkan suatu gagasan baik lisan aupun maupun tulisan dengan pokok pembicaraan, peristiwa, dan khalayak pembaca atau pendengar. Asas ketepatan dan kesesuaian harus menjadi pedoman dalam memilih kata. Pilihan kata tidak hanya mempersoalkan ketepatan pemakaian kata, tetapi juga mempersoalkan apakah kata yang dipilih itu dapat juga diterima atau tidak merusak suasana yang ada. Setiap kata yang dipergunakan harus cocok dengan norma-norma masyarakat, harus sesuai dengan situasi yang dihadapi. Dengan pemilihan kata atau diksi yang sesuai dengan syarat ketepatan dan kesesuaian diksi dalam sebuah penerjemahan, maka maksud atau gagasan penulis yang disampaikan oleh penerjemah dapat dipahami oleh pembaca. Dalam penulisan skripsi ini, Penulis menganalisis diksi dalam hubungannya dengan makna kata, yaitu makna denotatif dan konotatif dan makna umum dan khusus. Selain itu menganalisis penggunaan kata-kata yang kurang tepat dalam diksi, penggunaan kata-kata yang kurang sesuai dalam diksi, penggunaan kata-kata yang berhubungan dengan kelangsungan diksi, dan keserasian makna yang meliputi kata-kata yang tidak diterjemahkan dan kata-kata yang rancu dalam terjemahan. Setelah Penulis analisis, terjemahan Fath al-Mu’în pada bab puasa belum semua memenuhi syarat ketepatan dan kesesuaian diksi dan kaidah-kaidah dalam bahasa sasaran (BSa), khususnya dalam hal ini bahasa Indonesia serta masih ada kata-kata yang kurang sesuai dengan makna yang terkandung dalam bahasa Sumber
Description: ii: 78 hal.; 20 cm
URI: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/863
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.