Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/8229
Title: The Translation of gerund in caroline plaisted's novel E=Love and ITS tranlation by Sutanty Lesmana
Authors: Ridho Kholid
Advisors: Asep Saefuddin
Publisher: Jakarta : UIN Syarif Hidayatullah Fakultas Adab Dan Humaniora, 2009
Series/Report no.: 2012-10-05 13:59:21.703+07
Abstract: One of the problems that translators need to solve in translating a text into Indonesian language is gerund because there is no gerund system in Indonesian. Gerund has a noun form but it may have a verbal meaning. In fact, mostly gerund has a verbal meaning. This system does not exist in Indonesian language. The aims of this research are to describe the equivalence of gerund from English into Indonesian language and to describe the procedures used by the translator in translat ing gerund into Indonesian language in E-love by Caroline Plaisted bilingual edition. The method of this research is descriptive analysis because it gives a description of the gerund and its translation into Indonesian. After analyzing the data, the writer’s first conclusion is that gerund is usually translated into either a verb or a noun. Mostly gerunds are translated into a verb with the prefix Me+V. The writer’s second conclusion is that gerunds are translated either by shift or non shift. Mostly gerunds are translated by class shift. Gerunds are mostly translated into a verb by class shift procedure because mostly gerund has a verbal meaning and it is the task of the translator to transfer the meaning from the source language to the target language. Based on the data, 101 data are translated using shift procedure, and 25 data are translated using non-shift procedure. Out of 126 data, there are 90 data which are translated by using class shift. There are 11 data which are translated by using unit shift. There are 13 data which are translated by non class shift. There are 10 data which are translated by omission. There are 2 data which are translated by loan word. This shows that most of the time in translating gerunds, we can not maintain the formal equivalence or the form of gerund which is a noun. The translator uses class shift procedure or in this case the procedure of changing the gerund which is a noun into a verb more often than the other procedure in translating gerunds in the E-Love novel by Caroline Plaisted, the bilingual edition.
One of the problems that translators need to solve in translating a text into Indonesian language is gerund because there is no gerund system in Indonesian. Gerund has a noun form but it may have a verbal meaning. In fact, mostly gerund has a verbal meaning. This system does not exist in Indonesian language. The aims of this research are to describe the equivalence of gerund from English into Indonesian language and to describe the procedures used by the translator in translat ing gerund into Indonesian language in E-love by Caroline Plaisted bilingual edition. The method of this research is descriptive analysis because it gives a description of the gerund and its translation into Indonesian. After analyzing the data, the writer’s first conclusion is that gerund is usually translated into either a verb or a noun. Mostly gerunds are translated into a verb with the prefix Me+V. The writer’s second conclusion is that gerunds are translated either by shift or non shift. Mostly gerunds are translated by class shift. Gerunds are mostly translated into a verb by class shift procedure because mostly gerund has a verbal meaning and it is the task of the translator to transfer the meaning from the source language to the target language. Based on the data, 101 data are translated using shift procedure, and 25 data are translated using non-shift procedure. Out of 126 data, there are 90 data which are translated by using class shift. There are 11 data which are translated by using unit shift. There are 13 data which are translated by non class shift. There are 10 data which are translated by omission. There are 2 data which are translated by loan word. This shows that most of the time in translating gerunds, we can not maintain the formal equivalence or the form of gerund which is a noun. The translator uses class shift procedure or in this case the procedure of changing the gerund which is a noun into a verb more often than the other procedure in translating gerunds in the E-Love novel by Caroline Plaisted, the bilingual edition.
Description: 116 hal.; 28 cm.
URI: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/8229
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MUHAMMAD RDHO KHOLID-FAH.pdf369.14 kBAdobe PDFView/Open


Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.