Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: The translation procedures from Bahasa Indonesia into English
Authors: Royani
Advisors: Asep Saefuddin
Keywords: Penerjemahan, Bahasa Indonesia, Bahasa Inggris
Issue Date: 5-Oct-2012
Publisher: UIN Syarif Hidayatullah Jakarta : Fakultas Adab Dan Humaniora, 2011
Series/Report no.: 0111-10-10022;2546 BASI a
Abstract: The aim of the research is to analyze translation procedure used in short story of Karena Tidak Mengakui Orang Tua by Ali Muakhir and its translation Denying Parents by Noviana Abdu. The objective of the study is to know the translation procedure and the equivalent meaning of translation between Indonesian version and English version in short story. Significance of this thesis will help the students enrich their knowledge about translation procedure especially for English Letters Department students. The writer uses the qualitative descriptive method by applying qualitative research in which the collected data are analyzed. Firstly, the writer reads the short story and compares to its translation, then the writer looks up what translation procedure are used and how the meaning of equivalent between source language and target language. After that, the writer categorizes the data based on each kind of translation procedure they are applied. As the conclusion, the writer finds based on Peter Newmark Theory of translation procedure, the writer finds four translation procedures used by the translator, they are transposition, modulation, reduction, and addition
Description: ii, 36 hal.; 22 cm.
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File SizeFormat 
ROYANI-FAH.pdf480.36 kBAdobe PDFView/Open

Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.