Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Translation Techniques Of Indonesian Cultural Words And Its Accuracy In Laskar Pelangi Novel|
|Authors:||Maufi Hauli Rahmah|
|Keywords:||cultural words;translation techniques;translation accuracy;novel translation.|
|Publisher:||Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta|
|Abstract:||This research aimed to identify the translation technique applied and to discover the effect of the translation techniques taken towards the quality of accuracy in translating the cultural words. The source of data were a novel entitled Laskar Pelangi and its English translation. The qualitative descriptive method is used to analyze cultural words based on cultural words categorization theory by Newmark, theory of translation technique by Molina and Albir, and theory of translation quality by Nababan. Findings of this study showed that there were ten types of translation techniques; amplification, literal, borrowing, calque, description, adaptation, generalization, transposition, particularization and modulation. It was presented that the level of translation accuracy is high due to the fact there were 40 out of 60 data stated to be accurate, 17 data were considered to be less accurate and 3 data were classified into inaccurate. The use of description technique contributed to give the highest accuracy with 10 out of 40 data, borrowing technique presented the highest less accuracy with 6 out of 17 data, and calque technique showed the highest inaccuracy with 2 out of 3 data.|
|Appears in Collections:||Skripsi|
Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.