Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Translation of taboo words in the spongebob movie sponge out of water and their Indonesian subtitles|
|Authors:||Cahya Beni Permadi|
|Keywords:||translation strategy;taboo words;movie|
|Publisher:||Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah|
|Abstract:||This research is conducted to analyze the taboo words in the Spongebob Movie Sponge Out of Water. It aims to find out the translation strategies used by the translator in translating taboo words and to identify the quality of the translation. This research is descriptive qualitative research. The source of data is Spongebob Movie Sponge Out of Water and its Indonesian subtitles. The data are the subtitles containing taboo words in the movie that consist of eighteen selected data. This research employes a theory from Jay to classifications the types of taboo words and a theory from Mona Baker to analyze the translation strategy. The results of the analysis show that there are three strategies employed in the translation of taboo word. They are translation by more general words (twelve data), translation by neutral words (two data) and translation by cultural substitution (four data). For the types of taboo words, the results show that there are six types of taboo words of eighteen selected data. They are insults and slurs (six data), cursing (one data), Vulgarity (two data), Epithets (four data), Profanity (three data) and slang (two data) of ten types proposed by Timothy Jay. From the research finding, the writer concluded that the best strategy in translating taboo words is more general words. However, all those strategies could deal with the translation results because it did not affect the original meaning. Thus, the translation result was successfully delivered by the translator of the target language by using those strategies|
|Appears in Collections:||Skripsi|
Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.