Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: The Comparison of Slang Translation in “21 Jump Street” Movie by “Kucing Gaul” and “Fathur
Advisors: Moh.Supardi
Keywords: Slang Words;Translation Strategy
Issue Date: 20-Mar-2017
Abstract: Ridho Akbar Sutrisno, The comparison of slang translation in "21 Jump Street" Movie by "kucing Gaul" and "Fathur." A Thesis: English Letters Department, Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarifhidayatullah Jakarta, 2016. This Thesis discusses about the kind of slang words and the kind of translation strategy of mona baker used by the translator Kucing Gaul and Fathur in the movie 21 Jump Street directed by Phil Lord and Chris Miller, produced Columbia Pictures and MGM in 2012. Findings of this research show that, Kucing Gaul and Fathur have a different style to translate the slang words. In some case, Kucing Gaul translates some word to target language with an unacceptable meaning, but in another case the choosing of word by Kucing Gaul seems so good. While Fathur looks translate the text so carefully, and there is no ambigous or unacceptable words translated by Fathur. But in some case, Fathur's problem looks same like Kucing Gaul, that is the choosing of word by Fathur seems not right, eventhough it still acceptable in target language.
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File SizeFormat 
RIDHO AKBAR S - 1112026000026 (watermark).pdf1.12 MBAdobe PDFView/Open

Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.