Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: The Translation Collocation of Accuracy of Collocation in Sir Arthur Conan Doyle’s Novel “Sherlock Holmes: The Hound of The Baskervilles
Authors: Anna Rahmawati
Advisors: Muhammad Farkhan
Keywords: Translation;collocation;Accuragy
Issue Date: 4-May-2017
Abstract: This research is to find out the types of collocation and to asses the accuracy of collocation translation in the novel by Sir Arthur Conan Doyle “Sherlock Holmes: The Hound of The Baskervilles”. This research is focused on how accurate the collocations of the novel translation are. This research uses descriptive qualitative method. The writer uses Benson et al theories to analyze kinds of collocations of the novel, then the accuracy of collocation translation are assessed by Larson’s and Nababan’s Theories. The writer reads the novel in both English and Indonesian versions before the writer finds the English collocation, then classifying it into the types of collocation. Then, the writer assesses the accuracy translation of collocation. This research proposed two types of English collocation, grammatical collocation and lexical collocation. In this research, the translator mostly uses similar meaning and different form, and the accuracy level more than 50 percent, so that the TL is accurate.
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File SizeFormat 
SKRIPSI ANNA RAHMAWATI 1111026000002 (WATERMARK).pdf6.83 MBAdobe PDFView/Open

Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.