Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: The accuracy of administrative and political terms translation done by Mahkamah Konstitusi and international labour organization
Authors: Abdul Fatah Azhari
Advisors: Frans Sayogie
Keywords: Accuracy translation, legal translation, cultural translation, constitution, administrative terms administrative terms
Issue Date: 23-Mar-2017
Publisher: UIN Syarif Hidayatullah Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora, 2017
Abstract: This research defines about the accuracy of political and administrative terms in 1945 Constitution of the Republic of Indonesia and its translations. The method of this research is qualitative method by using Newmark theories about cultural words, Sarsevic theories about legal translation, and Larson theories about accuracy translation. The results of this research found ten data that is categorized into administrative terms and ten data that is categorized into political terms. ILO translated eight as an accurate translation, and MK translated two data as an accurate translation in administrative term. From political tems, ILO translated the nine data as an accurate translation and MK translated one data as an accurate one. The inaccurate translation of MK happens because MK less analyzing the form and function of any term is especially the term is related to form of institution. On the other hand, inaccurate translation of ILO happens because the ILO does not maintain the form of loan words into its original form in the English.This research concludes that the translation errors committed by the MK have an impact on the understanding of the meaning of each article that is contained in the constitutions. The translation can not be used as a raw translation and should be replaced with the appropriate translation such as the translation has been done by ILO.
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File SizeFormat 

Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.