Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Compensation strategy of idiom translation in novel “the runaway jury (juripilihan)” by john grisham|
|Authors:||Dicky Hapita Putra|
|Keywords:||Novel compensation strategy;compensation in kind;compensation in splitting;compensation in merging|
|Abstract:||The aims of the thesis are to find compensation strategy in the novel The Runaway Jury (JuriPilihan), then to classify them into four types based on the theory of Sandor Harvey and Ian Higgins, such as, compensation in kind, compensation in place, compensation in splitting and compensation in merging. The methodology in this research, the writer uses qualitative descriptive method with reading the novel, the original novel and the translation novel. Next, the writer notes the idiom in the novel using of compensation strategy and analysis alteration occurring in translation using compensation strategy then the writer classifying the data. The last,the writer explains application compensation strategy of idiom translation in the novel. The writer finds three of four types of compensation strategy in the novel: compensation in kind, compensation in splitting and compensation in merging. The differences of each type: the idioms using compensation in kind to translate relatively is not long in the explanation, but enough to understand the meaning of the idiom. Next, the idioms using compensation in splitting become longer and extended than SL and the idioms using compensation in merging become shorter and simple, but the reader can catch the point of the idiom.|
|Description:||vii, 33 hal.; 30 cm|
|Appears in Collections:||Skripsi|
Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.