Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||A Unit shift analysis of english indonesian translation of “brisingr” by christopher paolini|
|Keywords:||Translation;Translation Shift;Unit Shift|
|Publisher:||Fakultas Adab dan Humaniora|
|Abstract:||The objective of this research is to find out how the unit shift occurs in the translation. The theory that used in this research is based on translation shift by J.C Catford. This research is conducted upon unit analysis, a novel by Christopher Paolini, Brisingr and its Indonesian Translation by Poppy D. Chusfany. The writer used the descriptive qualitative method to get the objective of the research, by reading and comparing both English as the source language and Indonesian as the target language, then marking and classifying where the unit shift occurs in translation and explain the occurrence of unit shift in the data analysis. The types of unit shifts found in the translation of Brisingr are shift from phrase into word, shift from morpheme into phrase, shift from word into phrase, and shift from morpheme into word. The writer also explained how a unit shift occurs in the translation.|
|Description:||viii, 31 hak,; 30 cm|
|Appears in Collections:||Skripsi|
Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.