Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||The translation technique of subtitling and dubbing in original soundtrack movie (Frozen: Let it Go).|
|Authors:||Dea Amanda Putri|
|Abstract:||It is a research of translation technique which focuses on the subtitling and dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The researcher takes the whole lyrics of the song for the corpus. The researcher uses qualitative method to explore the objective of the research. The researcher uses herself in collecting data through several steps: reading each source language and target language, finding the translation techniques contained in the target language, marking, classifying and analyzing them based on the theories of translation technique proposed by Molina and Albir. The finding obtained from the analyses of the data show that: first, the subtitled version uses eleven techniques in the process of translation from the lyricsinto the subtitled version while the dubbed version only uses nine techniques in translating the lyrics into the dubbed version; second, the most frequent translation technique applied in the subtitled version is literal translation while the dubbed version’s most common techniques are modulation and reduction|
|Appears in Collections:||Skripsi|
Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.