Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/34402
Title: The strategy of slang translation and its meaning equivalence in cobain montage of heck movie subtitle
Authors: Alfan Faisal
Advisors: Danti Pudjiati
Keywords: Translation Strategy, Neanng eguivalenit, Slang
Issue Date: 16-Jan-2017
Publisher: UIN Syarif Hidayatullah Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora, 2017
Abstract: Objective of this research is to describe translation strategies used by the translators in translating slang expression and to know meaning equivalence of slang in Cobain Montage of Heck movie subtitle translated by Lebah Ganteng. The descriptive qualitative method is used to analyze the data. The translation strategies used by the writer is based on Baker’s theory and the meaning equivalence concept is based on Nida’s theory. The slangs are analyzed by marking and selecting utterances and text containing slang. Then the writer analyzes the translation strategies used in translating slang and its meaning equivalence. To support the research, the writer uses some dictionaries both English and Indonesian. The results of this research are, in thirteen selected data, six strategies used by the translator in translating slang; they are translation by more general word, more neutral/less expressive word, cultural substitution, paraphrase by using related word, paraphrase by using unrelated word, and omission. It also resulted meaning equivalence of slang consisting of dynamic equivalence and formal correspondence. In conclusion, from eight strategies offered by Baker, six strategies are used by the translator in translating slang. It also shows that dynamic equivalence is most commonly found and it seems to be quite effective in the translation of slang.
URI: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/34402
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File SizeFormat 
ALFAN FAISAL-FAH.pdf1.49 MBAdobe PDFView/Open


Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.