Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Translation accuracy of english idiomatic expression into Indonesian in “Big Hero 6” film subtitle by www.lebahku.com|
|Abstract:||This research focuses to find the types of idiomatic expression applied and to examine the translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in “Big Hero 6” film subtitle translated by www.lebahku.com by using qualitative descriptive method. The researcher collects the data by watching the film, reading the subtitle of the film, and marking the idiomatic expression that is contained in the film. After finding the idioms, the researcher analyses the data by classifying the type of idiomatic expressions based on McCarthy and O’Dell’s theory about the types of idiom, giving explication toward the translation strategy of idiomatic expression that is done by the translator based on Mona Baker’s theory about translation strategy of idiom, and analyzing the translation accuracy of English idiomatic expression translation into Indonesian considering the appropriate of the context of film and related theory about accuracy-rating assessment by Nababan. As the result, the types of idiomatic expression applied in that film are compound, verb +object, prepositional phrase, and whole clause and sentence. The translator seems prefer to use omission of entire idiom, paraphrasing, and using idiom of similar meaning and form strategy in translating idiom expression. There are also three idioms that are not accurate translated, but in general the result of translation can be acceptable. In conclusion, www.lebahku.com has a good quality in translating idiomatic expression|
|Appears in Collections:||Skripsi|
Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.