Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Onomatopoeia translation in wreck - it ralp the movie
Authors: Flori Lestari
Advisors: Frans Sayogie
Keywords: Onomatopoeia translation
Issue Date: 30-Jun-2016
Publisher: Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah, 2014
Abstract: This paper is about research studies in translating onomatopoeia in the movie’s subtitle of Wreck-It Ralph on 2013. The analysis is aimed to find out the method of onomatopoeia translation in the movie by using expert’s methods and theories. In this research, the writer uses qualitative descriptive method to analyze the onomatopoeia words that have been found in the movie’s subtitle then using expert’s theory or reliable source to figure out whether it is onomatopoeia or interjection. After divided the onomatopoeic words into word class, the writer will analyze the method that have been used by the translator and make an opinion about the result of the translation. Lastly, the writers concludes that the process of rendering written sounds of the source language to target language are mostly use explicative paraphrase, therefore many onomatopoeic words that have been found in the movie are explained in a short words in the target language.
Description: vii, 37 hlm.; 30 cm.
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FLORI LESTARI-FAH618.32 kBAdobe PDFView/Open

Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.