Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/230
Title: Analisis Diksi Dan Konstruksi Kalimat Dalam Terjemahan Syair Ta'lim Al-Muta'alim
Authors: Rahmat Darmawan
Advisors: Makyun Subuki, M.Hum
Issue Date: 5-Oct-2012
Publisher: Jakarta Fakultas Adab Dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011
Series/Report no.: 0111-10-9856;2554 TAR s
Abstract: Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh Achmad Sunarto dalam menerjemahkan teks syair pada kitab Ta’lim al-Muta’allim, (2) mengetahui pengaruh metode penerjemahan yang dipakai oleh Achmad Sunarto terhadap isi makna syair, dan (3) mengetahui ketepatan dan kesesuaian diksi yang dipakai oleh Achmad Sunarto, serta mengetahui kesesuaian unsur sastra pada konstruksi kalimat dalam terjemahan syair Ta’lim al-Muta’allim dengan ciri-ciri konstruksi syair dalam penulisannya. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan desain studi kasus yang berorientasi pada hasil terjemahan syair dan mengkaji aspek subjektif. Sumber data yang digunakan adalah kitab terjemahan Ta’lim al-Muta’allim yang dikarang oleh Syekh al-Zarnuji dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Achmad Sunarto. Dokumen yang dianalisis adalah terjemahan syair pada kitab terjemahan Ta’lim al-Muta’allim. Temuan penelitian sebagai berikut. Pertama, metode terjemahan yang banyak digunakan oleh Achmad Sunarto dalam menerjemahkan teks syair Ta’lim al- Muta’allim adalah ragam penerjemahan harfiyah dan bebas. Ragam penerjemahan harfiyah banyak penulis temui di bab 2, 4, 5, dan bab 11; sedangkan ragam penerjemahan bebas banyak penulis temui di bab 3, 9, 1, dan bab 12; dan ragam penerjemahan yang paling sedikit dipakai oleh penerjemah adalah setia, yang hanya terdapat pada bab 6. Kedua, metode penerjemahan yang digunakan oleh Achmad Sunarto pada semua bab dalam kitab terjemahan Ta’lim al-Muta’allim yang telah penulis analisis, tentunya sangat berpengaruh terhadap makna yang terkandung dalam terjemahan syair Ta’lim al-Muta’allim. Karena penerjemah hanya mengutamakan metode penerjemahan yang dipakai tanpa memperdulikan faktorfaktor pemilihan kata. Pesan yang ingin disampaikan dari terjemahan syair Ta’lim al-Muta’allim pun masih sulit dipahami. Ketiga, diksi yang dipakai oleh Achmad Sunarto pada tiap-tiap terjemahan syair Ta’lim al-Muta’allim belum semuanya tepat dan sesuai. Selain itu, dalam penyusunan kalimat terjemahan syairnya pun belum efektif. Unsur sastra pada konstruksi kalimat di setiap terjemahan syair kitab Ta’lim al-Muta’allim belum semuanya sesuai dengan ciri-ciri penulisan sebuah syair, karena penerjemah menulis terjemahan syairnya menjorok ke dalam, serta kebanyakan dari hasil terjemahan teks syair Ta’lim al-Muta’allim diterjemahkan dengan tidak berpola di ahir sajaknya, yang menyebabkan hilangnya unsur kesusastraan pada syair.
Description: i, 138 hal.; 22 cm.
URI: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/230
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
101351-RAHMAT DARMAWAN-FAH.PDF1.22 MBAdobe PDFView/Open


Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.