Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/1488
Title: Pendekatan sosiokultural atas teks terjemahan, telaah domestikasi dan forignisasi terhadap buku 303 percakapan arab-indonesia-Inggris
Authors: Nasrullah Nurdin
Advisors: Sukron Kamil
Issue Date: 5-Oct-2012
Publisher: UIN Syarif Hidayatullah Jakarta : Fakultas Adab dan Humaniora, 2011
Series/Report no.: 0111-10-9628;2527 TAR a
Abstract: Penerjemahan bukan hanya sekadar mengalihbahasakan bahasa sumber (Bsu) ke dalam nuansa pembaca sasaran (Bsa), melainkan memberikan pesan (message) yang dapat dipahami penikmat buku dengan baik. Sebuah hasil terjemahan yang baik dan benar, akan menghasilkan kenikmatan tersendiri tatkala dibaca. Namun, bila hasil terjemahannya bermasalah, pembaca pun kurang nyaman membacanya, dengan istilah lain tidak easy reading. Meskipun begitu, kerenyahan dalam menikmati hasil dari proses penerjemahan disesuaikan oleh siapa pembaca (audience design) dan untuk tujuan apa sebuah teks dialihbahasakan (need analysis). Dengan kata lain, disesuaikan dengan objek dan budaya pembacanya. Dalam meneliti kajian ini, Penulis menggunakan jenis atau metode riset kualitatif dengan analisis deskriptif-analitis, yang bersifat humaniora, dan berbasis studi kepustakaan. Dalam menghimpun sumber data, Penulis merujuk sumber primer dan bahan sekunder yang dianggap perlu demi pengayaan penelitian ini. Pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan metode observasi teks/document research. Observasi teks dalam hal ini dibedakan menjadi dua bagian, yaitu teks berupa data primer berupa 303 Percakapan Arab-Indonesia- Inggris karya Djalinus Sjah, dkk, dan data sekunder misalnya buku-buku seperti teori-teori penerjemahan, konsep seputar kebudayaan, wawasan mengenai domestikasi dan foreignisasi, kamus-kamus terkait (klasik-kontemporer), dan sekelumit tentang tata bahasa baik Arab maupun Indonesia, sampai searching engine di internet.. Data primer merupakan sasaran utama dalam analisis, sedangkan data sekunder diperlukan guna mempertajam analisis data primer sekaligus dapat dijadikan bahan pelengkap ataupun pembanding. Dalam penelitian yang Penulis lakukan ini, terdapat beberapa point yang dapat dirumuskan; 1) sang penerjemah melakukan teori domestikasi dan foreignisasi. 2) Pada aplikasi teorinya, lebih mengedepankan hasil terjemahan yang bermuara pada budaya setempat atau melokalisasikan budaya asal pada budaya kita. 3) konsep foreignisasi yang tetap mempertahankan bahasa penulis asli sedikit sekali. 4) penerjemahan yang dilakukan oleh penyusun buku 303 percakapan ini cukup baik, namun begitu banyak memiliki ejaan yang tidak sesuai dengan EYD dan juga dari segi morfo-sintaksis. 5) dalam penelaahan buku ini, Penulis menemukan keganjilan dalam aspek gaya bahasa dan strukturisasi kalimat yang kurang tepat
Description: ii, 60 hal.; 22cm.
URI: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/1488
Appears in Collections:Skripsi

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
101113-NASRULLAH NURDIN-FAH.pdf473.92 kBAdobe PDFView/Open


Items in UINJKT-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.